Факультет української та іноземної філології > Новини кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання > Шостий раз поспіль науковців з різних країн зібрала конференція «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку»

12-13 травня 2023 року на факультеті української та іноземної філології УГСП кафедрою іноземної філології, перекладу та методики навчання було проведено VІ Міжнародну науково-практичну конференцію «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку».

У вступному слові модератор конференції доктор філологічних наук, професор Костянтин Мізін відзначив, що до конференції долучилися понад 100 учасників як з України, так і представники із зарубіжжя – Чеської Республіки (Плзень, Пардубиці), Австрії (Клагенфурт), Італії (Салерно), Люксембурга (Еш-сюр-Альзетт), Туреччини (Ізмір), Молдови (Кишинів). Співорганізаторами конференції виступили: Асоціація українських германістів, Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка (Суми, Україна), Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка (Тернопіль, Україна), Західночеський університет (Пльзень, Чехія), Університет Салерно (Салерно, Італія), Університет Докуз Ейлюль (Ізмір, Туреччина).

Вітальним словом роботу конференції розпочав проректор з наукової роботи та інноваційної діяльності Університету Григорія Сковороди в Переяславі Василь Дудар, який підкреслив важливість проведення таких конференцій на міжнародному рівні. Поза тим до вітальних побажань доєдналися президент Асоціації українських германістів Алла Паславська; декан факультету української та іноземної філології Оксана Тютюнник; декан факультету іноземної та слов’янської філології Сумського державного педагогічного університету імені А. С. Макаренка Андрій Коваленко, декан факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка Микола Кебало.

На пленарному засіданні дискутували щодо актуальних проблем міжкультурної комунікації та перекладознавства.

Зокрема, з цікавими доповідями виступили закордонні учасники: доктор філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Університету Пардубиці Чеської Республіки – Jan Čapek, піднявши тему про спадщину колоніалізму та імперіалізму в німецькому суспільстві; доктор філософії, науковий співробітник, координатор Центру міжрегіональних досліджень, кафедри германістики та славістики Західночеського університету м. Пльзень Чеської Республіки Boris Blahak презентував своє дослідження на тему «Політичний наклеп через призму «творчого перекладу». Утопія Великої Чеської держави Гануша Куффнера (1918) та її німецькі адаптації». Доктор філософії, професор Інституту багатомовності та транскультурної освіти Університетського коледжу педагогічної освіти – UCTE Каринтія, Університет Віктора Франкла із Австрії – Hilda Fanta запропонувала 7 педагогічних принципів для покращення якості освітнього процесу в навчальних закладах. Salvatore Del Gaudio – доктор філософії, габілітований професор кафедри гуманітарних наук Університету Салерно із Італії доповідав про мовну ідентичність в українсько-білоруській прикордонній зоні. Доповідач приємно вразив учасників конференції бездоганною українською мовою. Про моделі реалізації ефективної комунікації іноземною мовою, вільне володіння мовою розповіла Оксана Чайка – доктор філософії (лінгвістика), професор, доцент та запрошений дослідник факультету освіти, гуманітарних та соціальних наук Люксембурзького університету.

Також дискутували щодо питання медійного перекладу в умовах сучасної війни з доктором філологічних наук, професором кафедри англійської філології і філософії мови Київського національного лінгвістичного університету Сергієм Потапенком. Маргарита Дорофеєва – доктор філологічних наук, професорка кафедри германської філології та перекладу Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка поділилася своєю доробкою щодо когнітивної моделі перекладу як системи самоорганізації. Олександр Колесник – доктор філологічних наук, професор кафедри германської філології Київського університету імені Бориса Грінченка зацікавив учасників конференції своєю доповіддю про «змінений світ» і «змінену свідомість», загальні характеристики їх трансформаційних процесів.

До дискусійних проблем долучилися й інші учасники з різних регіонів нашої країни та зарубіжжя.

Організатори конференції доклали всі зусилля, аби в нинішніх умовах конференція відбулася. Тому хотілося б відзначити оргкомітет кафедри іноземних мов, перекладу та методики навчання у підготовці цього заходу, зокрема: Костянтина Мізіна, Любов Летючу, Євгенію Костик, Наталію Швець, Тетяну Заболотну, Наталію Борисову, Наталію Сердюк, Олесю Скляренко та Марину Шемуду. За чіткість і злагодженість роботи окремо дякуємо відділу інформаційних технологій та зв’язків з громадськістю!

 

Пресцентр факультету української та іноземної філології