У четвер, 9 червня 2022 року, на факультеті української та іноземної філології кафедрою іноземної філології, перекладу та методики навчання було проведено V Міжнародну науково-практичну конференцію «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку».
Захід відбувся під керівництвом доктора філологічних наук, професора Костянтина Мізіна та кандидата педагогічних наук, доцента Євгенії Костик. До конференції долучилися понад 100 учасників з України, Чехії, Сполучених Штатів Америки, Австрії, Туреччини та інших країн.
Співорганізаторами конференції були Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка (Суми, Україна), Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка (Тернопіль, Україна), Західночеський університет (Плзень, Чехія), Університет Докуз Ейлюль (School of Foreign Languges) (Ізмір, Туреччина). Дякуємо їм за активну участь в підготовці конференції та її забезпеченні.
З вітальним словом відкрила конференцію проректор з міжнародних зв’язків та проектної діяльності Університету Григорія Сковороди в Переяславі, кандидат педагогічних наук, доцент Оксана Ковтун. Також долучилися до вітального слова декани трьох закладів вищої освіти: декан факультету української та іноземної філології, доктор філологічних наук, професор Оксана Свириденко, декан факультету іноземної та слов’янської філології Сумського державного педагогічного університету імені А. С. Макаренка, кандидат філологічних наук, доцент Андрій Коваленко, декан факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка, кандидат філологічних наук, доцент Микола Кебало. Виступив із вітальним словом Йіржі Коростенскі – кандидат філологічних наук (CSc), доктор філософії (PhD), доцент із кафедри германістики і славістики філософського факультету Західночеського університету (Плзень, Чеська Республіка).
На пленарному засіданні дискутували щодо актуальних проблем міжкультурної комунікації та перекладознавства. Зокрема виступили: давній друг України доктор філологічних наук, професор, академік, головний науковий співробітник Аляксандр Лукашанец з темою доповіді «Сучасні проблеми близькоспорідненого перекладу»; доктор філологічних наук, професор, провідний науковий співробітник з Інституту мовознавства імені О. О. Потебні НАН України Олег Кшановський, який розповів про «Спільне і відмінне у вживанні лексем на позначення довжини в українській, перській та азербайджанській мовах»; доктор філологічних наук, професор Олександр Колесник з Київського університету імені Бориса Грінченка – «Welcome to Ragnarök або міні-нарис про «оптимізацію» семіосфери»; доктор філологічних наук, професор Людмила Славова з Київського національного університету імені Тараса Шевченка – «Перекладацький вимір культурного простору»; доктор філологічних наук, професор Сергій Потапенко з Київського національного лінгвістичного університету – «Когнітивне чи лінгвокультурологічне дослідження дискурсу (на матеріалі звернень президента України до національних парламентів)»; доктор педагогічних наук, професор Сергій Данилюк з Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького – «Міжкультурна комунікація як чинник гармонізації міжнародного спілкування».
Професор Костянтин Мізін презентував монографію Сергія Потапенка «Когнитивная медиа-риторика: бытование конфликта-кризиса в англоязычных интернет-новостях» (Київ, 2021) як непересічну подію в українському мовознавстві.
Долучилися до обговорення актуальних питань з мовознавства і закордонні представники: Hilda Fanta – Dr. Philosophy, Master Philosophy, Bachelor of Education, Full Professor in the Institute of Multilingualism and Transcultural Education, University College of Teacher Education – UCTE Carinthia, Viktor Frankl UC (Austria) «Cross-cultural Communication Current Issues»; Jiří Korostenski – кандидат філологічних наук (CSc), докторр філософії (PhD), доцент кафедри германістики і славістики філософського факультету Західночеського університету (Плзень, Чеська Республіка) «Вопросы сопоставительного изучения лексики (чешско-русское сопоставление)»; Nigel Paul Ashley – English Instructor, School of Foreign Languages, Dokuz Eylül University (İzmir, Turkey) «The effective use of translation as a tool in the classroom to pre-teach specific overlooked time and concepts».
Хочемо подякувати керівнику відділу інформаційних технології та зв’язків з громадськістю Оксані Луцик за технічну підтримку у проведенні та організації конференції.
Безперечно, V Міжнародна науково-практична конференція «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку» запам’ятається кожному з її учасників. Адже, окрім того, що вона збагатила їх знаннями та досвідом, ще й подарувала незабутні враження.
Пресцентр кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання