Факультет української та іноземної філології > Новини кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання >  «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку»: кафедра іноземної філології, перекладу та методики об’єднала науковців з усього світу навколо своєї конференції

9 травня 2025 року кафедра іноземної філології, перекладу та методики навчання факультету української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі провела VІII Міжнародну науково-практичну конференцію «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку».

Співорганізаторами конференції виступили: Асоціація українських германістів, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка (Тернопіль, Україна), Західночеський університет (Пльзень, Чехія), Університет Салерно (Салерно, Італія), Університет Докуз Ейлюль (Ізмір, Туреччина).

У вступному слові модератор конференції доктор філологічних наук, професор Костянтин Мізін відзначив, що до конференції долучилися понад 100 учасників як з України, так і представники із зарубіжжя (Чеська Республіка (Пльзень), Австрія (Лінц), Італія (Салерно), Туреччина (Ізмір), Норвегія (Осло), Люксембург, Німеччина).

Вітальним словом роботу конференції розпочав доктор історичних наук, професор, ректор Університету Григорія Сковороди в Переяславі Віталій Коцур, який наголосив на важливості проведення таких конференцій на міжнародному рівні. Надалі до вітальної частини конференції долучилися: президент Асоціації українських германістів Алла Паславська; декан факультету української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі Оксана Тютюнник й декан факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка Микола Кебало.

На пленарному засіданні обговорювали актуальні проблеми міжкультурної комунікації та перекладознавства. Зокрема, з цікавими доповідями виступили закордонні учасники:

  • Борис Благак (Boris Blahak) – доктор філософії (філологія), професор дидактики німецької мови та німецької мови як другої Інституту педагогіки кафедри німецької мови та Приватного університету педагогіки, Єпархія Лінц (Лінц, Австрія). Презентував своє дослідження на тему «Erotisches oder spirituelles Begehren? Doppelbödige Orientalismen und Geschlechterrollen-Experimente in Emine Sevgi Özdamars früher Erzählprosa», висвітлюючи подвійні орієнталізми та експерименти з гендерними ролями у ранній прозі Еміне Севгі Оздамара;
  • Емель Кучукалі (Emel Küçükali) – доктор філософії (філологія) кафедри іноземних мов Університету Докуз Ейлюль (Ізмір, Туреччина). Розкрила тему про роль трансленгвінгу у викладанні іноземних мов викладачами турецьких університетів;
  • Денніс Шеллер-Больц (Dennis Scheller-Boltz) – доктор філософії (філологія), доцент Берлінського університету імені Гумбольдта (Берлін, Німеччина). Темою доповіді стала «Sprachpolitik und gesellschaftlicher Unmut: Brauchen sprachpolitische Maßnahmen einen gesellschaftlichen Rückhalt? Der Fall Gendern» та розкрив актуальне питання щодо мовної політики та соціального невдоволення та з’ясував питання, чи потрібна мовній політиці суспільна підтримка;
  • Олександр Капранов (Oleksandr Kapranov) – доктор філософії (філологія), доцент, асоційований професор університетського коледжу «Норвезький педагогічний університет NLA» (Осло, Норвегія). Виступив із доповіддю «Discourse of Education for Sustainable Development in Relation to EFL: Some Theoretical Considerations» й проаналізував дискурс освіти для сталого розвитку у зв’язку з викладанням англійської мови як іноземної та висвітлив деякі теоретичні міркування щодо цієї проблематики.
  • Оксана Чайка – доктор педагогічних наук, позаштатний професор за запрошенням Люксембурзького університету (Люксембург) та доцент Національного університету біоресурсів і природокористування. Доповідала про виклики в перекладознавстві в часи російсько-української війни.
  • Анатолій Приходько – доктор філологічних наук, професор кафедри іноземної філології та перекладу Національного університету «Запорізька політехніка». Здійснив аналіз щодо преферентних засобів мовленнєвої виразності в текстах англо-та німецькомовних гімнів.
  • Василь Бялик – доктор філологічних наук, професор кафедри лінгвістики та перекладу Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Розповів про мовне маскування, а саме стратегічне застосування скорочень (абревіатур) у військово-тематичній літературі («Linguistic Camouflage: The Strategic Use of Abbreviations in Military-Themed Literature»).

Разом з тим дискутували щодо питання «медійного і хронологічного відліку війни в Україні, в чому відмінність» з доктором філологічних наук, професором Київського національного лінгвістичного університету Сергієм Потапенком. До дискусійних проблем долучилися й інші учасники з різних регіонів нашої країни та зарубіжжя.

 

Організатори конференції доклали всі зусилля, аби в нинішніх умовах конференція відбулася. Тому, хотілося б відзначити оргкомітет кафедри іноземних мов, перекладу та методики навчання у підготовці цього заходу, зокрема: Костянтина Мізіна, Любов Летючу, Євгенію Костик, Наталію Швець, Світлану Дуброву, Тетяну Заболотну, Наталію Борисову, Наталію Сердюк, Ніну Христич, Марину Шемуду, Олесю Скляренко та Юлію Молоткіну. За чіткість і злагодженість роботи окремо дякуємо відділу інформаційних технологій та зв’язків з громадськістю!

VIII Міжнародна конференція вкотре підтвердила свою актуальність та високий науковий рівень. Вона не лише об’єднала філологів, перекладачів і викладачів з усього світу, а й стала дієвим майданчиком для міжкультурного діалогу, обміну думками та напрацювання нових векторів розвитку мовної освіти, науки й культури в умовах глобалізації та викликів сучасності.

 Пресцентр кафедра іноземної філології, перекладу та методики навчання

 

Недавні записи