17 квітня 2025 року на кафедрі іноземної філології, перекладу та методики навчання факультету української та іноземної філології в онлайн-форматі відбулося засідання, присвячене обговоренню проєкту освітньої програми на 2025 рік ОП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 Філологія галузі знань 03 Гуманітарні науки.
Ініціатором та організатором зустрічі виступила гарантка освітньої програми – доктор філософії в галузі знань 03 Гуманітарні науки за спеціальністю 035 «Філологія», доцент кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання Юлія Молоткіна. Співорганізаторкою заходу стала кандидат філологічних наук, доцент, заступник завідувача кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання з навчальної роботи та виробничих питань Любов Летюча.
До обговорення долучилися стейкхолдери та роботодавці освітньої програми:
- Марина Навальна – доктор філологічних наук, професор, представниця бази практики – Національний історико-етнографічний заповідник «Переяслав»;
- Юлія Погуца – директорка мовної школи та перекладацького центру «New Generation»;
- здобувачі ОП: Альона Дудка (2 курс), Дарія Костик (4 курс, член робочої групи ОП), Ростислав Пронін – представник студентського самоврядування факультету української та іноземної філології, здобувач ОП.
Учасники засідання обговорили мету та програмні результати навчання нової редакції освітньої програми 2025 року, зокрема наголосили на необхідності їх актуалізації відповідно до сучасних вимог ринку праці та регіональних потреб. Марина Навальна акцентувала на потребі підготовки фахівців із навичками усного послідовного перекладу для забезпечення діяльності НІЕЗ «Переяслав» та запропонувала вищезазначене доповнення внести до формулювання мети програми.
Стейкхолдер та роботодавець Юлія Погуца відзначила актуальність розвитку навичок письмового перекладу юридичних та особистих документів (свідоцтв, дипломів тощо), а також перекладу рекламних матеріалів, сайтів та блогів, оскільки наразі це є найбільш популярний серед клієнтів перекладацьких агенцій. Водночас Юлія активно включилася до обговорення шляхів удосконалення змістового наповнення освітніх компонентів циклу професійної підготовки, зокрема «Галузевий переклад» та «Практичний курс перекладу», наголосила на необхідності забезпечення формування у здобувачів навичок, необхідних для виконання найбільш популярний на сучасному ринку перекладацьких послуг видів перекладу. Любов Летюча підтримала цей виступ, запевнивши обговорення цього питання на черговому засіданні кафедри з метою необхідності викладачів, які забезпечують читання цих ОК, попрацювати над робочими програмами.
Здобувачі ОП Альона Дудка, Дарія Костик та Ростислав Пронін поділилися своїми думками щодо формулювання мети та програмних результатів навчання, а також висловили пропозиції щодо удосконалення змістового наповнення освітніх компонентів, зокрема циклу професійної підготовки. Окрема увага під час дискусії була приділена можливим шляхам удосконалення практичної частини програми та підвищенню її прикладної орієнтованості. Зокрема здобувачі висунули пропозицію вивести із навчального плану фонологічну практику з перекладу з англійської мови. Аргументом стало внесення до проєкту 2025 року ОК «Практична фонетика» до циклу професійної підготовки.
Учасники засідання висловили спільну думку, що зміст наявних ОК відповідає вимогам ринку праці, галузі та потребам регіону, спрямований на якісну підготовку здобувачів ОП, відтак потреби у запровадженні нових освітніх компонентів немає.
За результатами засідання було ухвалено проаналізувати та врахувати всі висловлені пропозиції та зауваження під час подальшого оновлення освітньої програми. Подібні зустрічі із залученням стейкхолдерів є важливим етапом забезпечення якості освіти, що відповідає викликам часу та потребам майбутніх фахівців.
Пресцентр кафедри іноземної філології, перекладу та методики