Факультет української та іноземної філології > Новини кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання > На ФУІФ підсумували виробничу практику з перекладу бакалаврів IV курсу: які труднощі долали здобувачі

З 10 лютого по 14 березня 2025 року на факультеті української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі на перекладацьких базах практики міста Переяслава в змішаному форматі проходила виробнича практика з перекладу для бакалаврів IV курсу.

Виробнича практика з перекладу є обов’язковим компонентом підготовки фахівців освітньої програми ОП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», метою якої є закріплення й поглиблення знань, отриманих під час вивчення теоретичних курсів з лінгвістичних дисциплін, апробування і вдосконалення на практиці навичок перекладу та спрямована на досягнення закріплення знань з теоретичних дисциплін, що вивчалися за спеціальністю та удосконалення відповідних практичних навичок; формування творчого підходу до перекладацької діяльності; розвиток і вдосконалення практичних навичок перекладу різних видів текстів; розвиток умінь аналізу результатів своєї праці та обґрунтування перекладацького рішення.

Аналіз звітної документації засвідчив, що здобувачі отримали досвід, який став ключовим етапом навчання, сприяв розвитку професійних компетентностей та готовності до роботи у сфері перекладу.

Водночас здобувачі фіксували певні труднощі, серед яких:

  • відсутність еквівалентів деяких термінів у цільовій мові. Для подолання цієї проблеми проводився детальний аналіз контексту, консультації з фахівцями та використання спеціалізованих словників;
  • складні синтаксичні конструкції в англомовних текстах. Для спрощення перекладу використовувалися прийоми перефразування, логічного розбивання речень та зміна структури тексту;
  • збереження стилістичної відповідності перекладу оригіналу. Особлива увага приділялася вибору відповідних мовних засобів і стилістичних конструкцій для забезпечення природного звучання перекладу;
  • робота з великими обсягами текстів у стислі терміни. Планування робочого часу та використання програмного забезпечення для автоматизації перекладацького процесу допомогли ефективно справлятися із завданнями.

Виробнича перекладацька практика, на думку здобувачів, дала змогу не лише закріпити знання, отримані під час навчання, але й підготуватися до майбутньої професійної діяльності. Отриманий досвід є цінним вкладом у їх подальше становлення як перекладачів, а здобуті навички сприятимуть ефективному виконанню професійних завдань у майбутньому.

 

Пресцентр кафедри іноземної філології, перекладу та методики

Недавні записи