На факультеті української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі завершився ІІ Загальнофакультетський конкурс на найкращий переклад сучасної англомовної поезії, присвячений Міжнародному дню перекладача та Європейському дню мов. Цьогоріч Конкурс стартував 27 вересня 2021 р. Завдання учасників полягало у відтворенні українською мовою вірша сучасної англійської поетеси Венді Коуп «Macedonia 1987».
Участь у Конкурсі, до якого традиційно могли долучитися студенти-філологи різних спеціальностей, – це можливість продемонструвати факультетському загалу свої перекладацькі та поетичні здібності. Найактивнішими учасниками конкурсу стали студенти спеціальності 014 «Середня освіта (Мова і література (англійська))», які вразили журі творчим підходом до перекладу та вмінням не здаватися на шляху до перемоги.
Оцінку надісланих робіт здійснювало журі, до складу якого увійшли представники кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання: член Всеукраїнської спілки викладачів перекладу, заступник декана факультету української та іноземної філології з виховної роботи, кандидат педагогічних наук, доцент кафедри Наталія Сердюк, заступник декана факультету української та іноземної філології з навчальної роботи, кандидат педагогічних наук, доцент кафедри Марина Шемуда, кандидат філологічних наук, доцент кафедри Олеся Скляренко, заступник завідувача кафедри з організаційно-виховної роботи, кандидат філологічних наук, доцент кафедри Наталія Швець.
Переможницею Конкурсу на найкращий переклад сучасної англійської поезії стала студентка ІІ курсу Ярослава Ковтун. Наполегливості Ярослави можна позаздрити, адже минулого року вона вже брала участь у Конкурсі, де було відзначено її перекладацьку креативність. Цьогоріч учасниця таки виборола перше місце і була нагороджена подарунком. Щиро вітаємо її з цієї нагоди і бажаємо не зупинятися на досягнутому, продовжуючи розкривати свої таланти.
Пропонуємо вам ознайомитися із оригіналом вірша та перекладом Ярослави.
Оригінал:
A little crowd had gathered in the square.
We read our poems and they were polite.
Then there was dinner in the open air
Outside the castle. A warm summer night.
The local bigwigs lit up their cigars
And asked us for a song, and, straight away,
You stood. I see you underneath the stars.
I hear your voice. I hear it to this day.
I too can sing but I am English, so,
Although I wanted to, I didn’t dare.
And still, though that was twenty years ago,
A male voice singing German takes me there.
Bach and Schubert won’t let me forget
That evening, five days after we first met.
Переклад Ярослави Ковтун:
Мала юрба зібралася на площі.
Читали вірші ми, нас слухали охоче.
Потім вечеряли на свіжому просторі,
За замка стінами. Там тепла літня ніч.
Місцеві парубки цигарки запалили
І попросили пісню в нас,
І ти у той же час
Стоїш. Під зорями тебе я бачу.
Я чую голос твій. Я чую по цей час.
Я б міг співати теж, та я англієць, тож,
Хоч і хотів, наважитися не вдалось.
Й донині, хоч вже двадцять років пронеслось,
Вертає в мить оту юнацький голос,
Спів на німецькій чистий, як тоді.
Бах з Шубертом нагадують мені
Той вечір, лиш п’ять днів потому
Як перший раз зустрілись ми.
Щиро вітаємо Ярославу з цією перемогою. Нехай вона стане відправною точкою для нових досягнень, хорошим стимулом і мотиватором для участі у нових конкурсах та змаганнях. Успіхів тобі, віри в себе і наполегливості!
Пресцентр факультету української та іноземної філології