Факультет української та іноземної філології > Новини кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання > Студенти-філологи ФУІФ УГСП поспілкувалися з перекладачем Офісу Президента Литви Русланасом Скробачасом

28 листопада 2025 року за організації факультету української та іноземної філології, у форматі Zoom-конференції, відбулася дистанційна зустріч студентів, зокрема здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти освітніх програм «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» та «Мова та зарубіжна література (англійська))» з Русланасом Скробачасом – досвідченим перекладачем Офісу Президента Литовської Республіки.

Зустріч відкрила декан факультету, доктор філологічних наук, професор Оксана Тютюнник, яка ініціювала цей захід та виступила із вітальним словом. Вона підкреслила виняткову важливість прямого спілкування з практиками такого високого рівня для професійного становлення майбутніх фахівців. Також до обговорення долучилися викладачі факультету, включно з гарантами згаданих освітніх програм: доктор філософії, доцент кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання Юлія Молоткіна (гарант ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська») та кандидат педагогічних наук, доцент кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання Наталія Сердюк (гарант ОПП «Середня освіта (Англійська мова та зарубіжна література)»), а також інші викладачі кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання.

Пан Русланас Скробачас поділився зі студентами своїм безцінним практичним досвідом роботи з першими особами держави. Він детально розповів про специфіку синхронного та усного послідовного перекладу в умовах високої відповідальності, зосередивши увагу на особливостях перекладацької діяльності.

Спікер окреслив важливі етичні аспекти перекладу та необхідність дотримання протоколу. Ключовий акцент був зроблений на важливості всебічного розвитку перекладача: успішний фахівець повинен постійно поглиблювати знання з різних галузей, щоб бути готовим до будь-якої теми, яка може виникнути під час переговорів високопосадовців.

Пан Скробачас також підкреслив ключову роль якісної освіти. Він особливо наголосив на важливості професійного та фахового викладання англійської мови як у школах, так і в закладах вищої освіти. За його словами, міцний фундамент та база, закладені викладачами, є критично необхідними для будь-якого майбутнього перекладача. При цьому навчальний процес повинен не лише надавати знання, а й надихати учнів та студентів до постійного самовдосконалення та розвитку.

Один із найбільш відвертих та корисних блоків зустрічі був присвячений помилкам. Пан Русланас поділився типовими прорахунками та власними складними кейсами, наголошуючи, що в цій галузі надзвичайно важливо бути критичним та самокритичним. Його головний заклик до студентів: ніколи не зупинятися на досягнутому, постійно аналізувати свою роботу та помилки, вчитися новому. Він зазначив, що без безперервного розвитку та навчання знання швидко втрачають свою актуальність, що є особливістю перекладацької професії.

Учасники обговорили й майбутнє професії. Окрему увагу приділили перспективам та аспектам застосування штучного інтелекту у сфері перекладу, а також тому, як технологічні зміни вплинуть на роль перекладача. Студенти активно долучалися до розмови та ставили численні запитання, на які пан Скробачас радо та відкрито ділився порадами та професійними кейсами.

Зустріч стала цінним практичним досвідом та мотивуючим фактором для майбутніх фахівців:

«Лекція була дуже цікава та змістовна. На всі питання, які я мала стосовно перекладу та синхронного перекладу, я отримала відповіді і залишилася задоволена!», – поділилася своїми враженнями здобувачка першого року навчання ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» Андріана Хоменко.

«Раніше, чесно кажучи, я і не подумала б, що перекладацька сфера настільки важка і глибока. Це дійсно велика праця над собою, своїми знаннями та навичками!», – зазначила здобувачка першого року навчання ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» Анна Бабець.

Дистанційна зустріч засвідчила, що навіть через екрани можна налагодити продуктивний діалог та передати багатий професійний досвід майбутньому поколінню перекладачів та вчителів.

Пресцентр факультету факультету української та іноземної філології