Університет Григорія Сковороди в Переяславі оголошує результати VІ загальноуніверситетського конкурсу на найкращий переклад англомовної поезії, який стартував в рамках відзначення Міжнародного дня перекладача.
Незмінно організатором конкурсу виступила кафедра іноземної філології, перекладу та методики навчання факультету української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі. Організаційний комітет очолила заступниця декана з виховної роботи, член Всеукраїнської спілки викладачів перекладу, кандидат педагогічних наук, доцент кафедри Наталія Сердюк, а до складу журі долучилися: доктор філософії з філології, гарант освітньо-професійної програми «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» першого (бакалаврського) рівня освіти, доцент кафедри Юлія Молоткіна; член Української асоціації перекладачів, перекладач-практик, викладач кафедри Володимир Артюх й кандидат філологічних наук, доцент кафедри української і зарубіжної літератури та методики навчання Марія Пангелова.
Також зазначимо, що до складу організаторів і журі входила й, світлої пам’яті, кандидат філологічних наук, доцент кафедри Наталія Швець, яка зробила вагомий внесок у розвиток перекладацьких ініціатив університету. Світла пам’ять.
У 2025 році конкурсанти змагалися у відтворенні українською мовою поетичного твору «A Psychological Tip» відомого данського поета Піта Хейна (Piet Hein) ‒ автора коротких, влучних віршів, відомих як «ґруки». Попри невеликий обсяг вірша, конкурсанти намагалися відтворити психологічну істину, проілюстровану П. Хейном у вірші через просту ситуацію (підкидання монетки): справжнє бажання людина усвідомлює лише в той момент, коли випадковість вирішує долю.
За результатами колективного обговорення та ретельного підрахунку отриманих конкурсантами балів, журі визначили переможця та призерів VI загальноуніверситетського конкурсу на найкращий переклад англомовної поезії:
I місце – Вікторія Осецька (студентка 3 курсу спеціальності 014 Середня освіта, ОПП «Англійська мова та зарубіжна література» першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, денної форми навчання, факультету української та іноземної філології);
II місце – Аліса Тунда (студентка 1 курсу спеціальності С4 Психологія, ОПП «Консультативна психологія» другого (магістерського) рівня вищої освіти, заочної форми навчання, соціально-психологічного факультету),
III місце – Крістіна Старікова (студентка 3 курсу спеціальності 035 Філологія, ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, денної форми навчання, факультету української та іноземної філології).
Серед конкурсних робіт журі наголошує на високій якості усіх конкурсних робіт студентів-філологів, зокрема Олексія Малишка, Дарини Харченко, Катерини Бабичевої, Юлії Петренко, Юлії Канівець, а також робіт від студентів інших факультетів, зокрема доволі вдалий дебют вільного перекладу Роксолани Гайової здобувачки факультет мистецтва, менеджменту, педагогіки і психології.
З оригіналом вірша Піта Хейнв та трьома найкращими перекладами студентів УГСП VІ Загальноуніверситетського конкурсу на найкращий переклад англомовної поезії можна ознайомитися нижче:
A Psychological Tip
by Piet Hein
Whenever you’re called on to make up your mind,
and you’re hampered by not having any,
the best way to solve the dilemma, you’ll find,
is simply by spinning a penny.
No – not so that chance shall decide the affair
while you’re passively standing there moping;
but the moment the penny is up in the air,
you suddenly know what you’re hoping.
Найкращі творчі роботи:
I місце
Переклад Вікторії Осецької
Психологічна порада
Коли рішення момент настав шукати,
а думка жодна не дається ще,
найкращий спосіб вузол розв’язати –
монетку вгору кинути – і все.
Ні – не для того, щоб випадок вирішив справу,
а ти б осторонь стояв без уяви,
а щоб в мить, як монетка летить,
ти збагнув, чого хочеш просить.
II місце
Переклад Аліси Тунди
Психологічна порада
Коли потрібно рішення прийнять,
Та думки твої зовсім не натхненні,
Дилемму в кращий спосіб розв’язать –
Всього лиш розкрутити пенні.
Ні, не щоб шанс вирішував за тебе,
Допоки байдуже страждаєш;
Щоб в мить, як пенні злетить вгору,
Раптом збагнув, чого бажаєш.
III місце
Переклад Крістіни Старікової
Підказка для розуму
Всякий раз, як вирішити щось,
та заважає відсутність думок,
Найкраще знайдеться рішення ось:
Простий допоможе монети кидок.
Та ні, не щоби доля розпорядилась,
Поки стоїш байдуже і сумний мовчок,
Але в мить, коли монета злітає – збулось.
Раптом збагнеш – що прагнув твій крок.
Вітаємо переможницю Вікторію Осецьку та вписуємо її ім’я в історію конкурсу! Разом із цим варто згадати переможців попередніх років:
- 2024 р. – Яна Спіжова (035 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська),
 - 2023 р. – Ангеліна Лопушан (014 Середня освіта (Українська мова та література),
 - 2022 р. – Ярослава Ковтун (014 Середня освіта (Мова та зарубіжна література (англійська)),
 - 2021 р. – Ярослава Ковтун (014 Середня освіта (Мова та зарубіжна література (англійська)),
 - 2020 р. – Катерина Тимченко (014 Середня освіта (Мова та зарубіжна література (англійська)).
 
Щиро дякуємо всім учасникам за активність, творчість і натхнення! Організатори сподіваються, що вже незабаром конкурс вийде за межі університету й набуде Всеукраїнського масштабу, об’єднуючи ще більше талановитих перекладачів і шанувальників слова.
Пресцентр факультету української та іноземної філології


