Факультет української та іноземної філології > Новини кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання > На ФУІФ відбувся майстер-клас Володимира Артюха «САТ-інструменти в роботі перекладача: знайомство з MemoQ»

Факультет української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі організував майстер-клас для здобувачів освітньо-професійної програми «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська». Спікером заходу виступив Володимир Артюх – викладач кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання, досвідчений перекладач-практик. Він забезпечує викладання таких дисциплін, як «Практичний курс перекладу» та «Використання CAT при перекладі».

Володимир Артюх розпочав професійну діяльність як перекладач-фрілансер у 2007 році. За цей час він здобув значний досвід співпраці з українськими перекладацькими агенціями, видавництвами, освітніми закладами та індивідуальними замовниками. Його професійна експертиза охоплює широкий спектр перекладацьких напрямків, включаючи ділову документацію, художню, туристичну, науково-публіцистичну літературу, а також роботу з ІТ-компаніями, зокрема написання технічних текстів. Серед його опублікованих робіт –  переклади книг різних жанрів та серія туристичних путівників про Україну. Важливою складовою робочого процесу спікера є володіння одним із провідних САТ-інструментів – MemoQ.

Саме використання технологій перекладу за допомогою комп’ютера (САТ) стало ключовою темою майстер-класу. Володимир Артюх детально представив концепцію та функціонал САТ-інструментів, пояснивши їхню необхідність для сучасних письмових перекладачів. Він окреслив сфери, де застосування цих інструментів є критично важливим для оптимізації роботи, а також випадки, коли їхня потреба не є настільки високою.

Практична частина заходу включала демонстрацію роботи у середовищі MemoQ. Учасники ознайомилися з покроковим процесом створення перекладацького проєкту «з нуля» та виконання перекладу нового документа. Спікер продемонстрував можливості налаштованого САТ-інструменту та показав алгоритм роботи з ним, а також висвітлив розширений функціонал та додаткові можливості, доступні користувачам.

Особливу увагу під час обговорення було приділено питанню співіснування професійного перекладу та технологічного прогресу. Володимир Артюх поділився досвідом та практичними порадами, підкресливши, що, незважаючи на стрімкий розвиток штучного інтелекту та перекладацьких технологій, вони залишаються лише інструментами. Вони слугують ефективними асистентами, що підвищують продуктивність і якість, але не можуть повноцінно замінити фахівця-перекладача, підтверджуючи важливість постійного професійного розвитку та вміння ефективно інтегрувати ці технології у робочий процес.

Пресцентр кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання