Факультет української та іноземної філології > Новини кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання > Сковородинівці долучилися до міжкультурного діалогу: відбулася лекція професорки Людмили Славової

28 жовтня 2025 року на базі Університету Григорія Сковороди в Переяславі відбулася важлива подія для здобувачів вищої освіти освітньо-професійної програми першого (бакалаврського) рівня вищої освіти «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», а також для науково-педагогічних працівників.

Кафедрою іноземної філології, перекладу та методики навчання факультету української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі була організована відкрита онлайн-лекція на тему: «Переклад як засіб культурного посередництва: відтворення реалій». Лектором виступила висококваліфікована фахівчиня, докторка філологічних наук, професорка кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Людмила Славова.

Перед початком лекції із вітальним словом виступив завідувач кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання, доктор філологічних наук, професор Костянтин Мізін, який наголосив на важливості теми лекції у діяльності перекладача та її практичній цінності.

На платформі «Zoom» до заходу долучилися науково-педагогічні працівники кафедри та здобувачі ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська». Також була присутня гарант ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, доктор філософії, доцент кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання Університету Григорія Сковороди в Переяславі Юлія Молоткіна.

Професорка Славова, чиї наукові інтереси охоплюють переклад спеціальних текстів, відтворення реалій, політичний дискурс та міжкультурну комунікацію, висвітлила актуальні теоретичні та практичні питання перекладознавства.

Основна увага була приділена концепції перекладу як засобу культурного посередництва. Лекторка детально розглянула:

  • Культурноорієнтовані підходи (сultural approaches) та культурний поворот (the turns of translation studies) у перекладознавстві, пов’язаний з працями Сьюзен Баснетт, Андре Лефевра та Лоуренса Венуті. Було підкреслено, що об’єктом дослідження став текст, вбудований у мережу відносин між культурними знаками.
  • Теоретичні засади, включаючи теорію динамічної еквівалентності Юджина Найди та гіпотезу Сепіра-Уорфа, що обґрунтовують роль мови у формуванні культурної реальності та вплив культурного бар’єру на спілкування.
  • Переклад як зіткнення культур, де завдання перекладача — це адекватна інтерпретація та відтворення повідомлення, виступаючи посередником і репрезентуючи коди культури.

Особливий акцент було зроблено на проблемі відтворення реалій — лексичних одиниць, що позначають національно-специфічні явища життя окремого народу та часто не мають прямих еквівалентів.

Також Людмила Леонардівна представила:

  • Різноманітні терміни для позначення культурно-специфічних елементів (реалія, cultural words, culture-specific items).
  • Дві основні стратегії відтворення такої лексики: форенізація (збереження чужорідності вихідної культури) та доместикація (культурна адаптація тексту до цільової культури).
  • Конкретні перекладацькі прийоми, які застосовуються для збереження культурного компонента:
    • Транскодування (наприклад, Yankee – янкі).
    • Заміна/Гіперонім (наприклад, RyeVita – житні хлібці).
    • Описовий переклад/Додавання (наприклад, The diamond as big as the Ritz — Діамант завбільшки з готель Ріц).
    • Специфіка відтворення українських історичних термінів англійською мовою (калькування, транскодування, описовий переклад).

Лекція пройшла у професійній, водночас дружній атмосфері дискусій та обговорень. Лекторка поділилася цінним досвідом та думками щодо проблем, з якими стикається перекладач при перекладі культурних реалій.

Колектив кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання щиро дякує професорці Людмилі Славовій за цікаву та пізнавальну лекцію, яка стала можлива завдяки багаторічній плідній співпраці між кафедрами наших університетів. Це важливий внесок у професійну підготовку майбутніх філологів та перекладачів. Email лекторки: l.slavovo@knu.ua

Пресцентр кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання