26 березня 2025 року викладачі кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання факультету української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі разом зі студентами, які здобувають спеціальність 035 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, взяли участь у гостьовій лекції академіка Академії наук вищої школи України, завідувача кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, доктора філологічних наук, професора Олександра Ребрія на тему «Короткий нарис з історії українського перекладу: від Київської Русі до сьогодення».
Лекція «Короткий нарис з історії українського перекладу: від Київської Русі до сьогодення» охопила ключові етапи розвитку перекладацької традиції, підкресливши її роль у формуванні культурної ідентичності. Початок було присвячено Київській Русі, де релігійні тексти церковнослов’янською стали основою літературного спілкування. Далі лектор розповів, що у XV–XVII ст. переклади в Україні здебільшого виконувалися з польської мови, що було пов’язано з політичними та культурними зв’язками, а також із поширенням релігійних та світських текстів. Потім пан Олександр розкрив чинники мовної політики і перекладу в Україні у XVII– XVIIІ ст., а також зосередився на головних представниках, які вплинули на розвиток перекладу того періоду.
Олександр Ребрій показав, як переклад виступав «мостом» між епохами. На прикладах історичних та сучасних перекладачів було доведено, що переклад – це не лише передача тексту, а діалог культур, що формує наше бачення себе та світу.
Дякуємо пану Олександру за чудову нагоду поринути у світ історії перекладу, за цікаву та змістовну лекцію!
Пресцентр кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання