Кафедра іноземної філології, перекладу та методики навчання факультету української та іноземної філології продовжує розповідати про творчі досягнення своїх здобувачів – яскравих, активних, цілеспрямованих студентів, здобутками яких не можна не пишатися. Наступна героїня рубрики – студентка філологічного факультету, спеціальність 014 Англійська мова та література Дана Герасіна.
Усвідомлюючи важливість участі студентів у позааудиторній роботі, на факультеті та кафедрі постійно закликають здобувачів розширювати та поглиблювати свої знання, уміння та навички за допомогою вебінарів, семінарів та конкурсів національного та міжнародного рівнів. Саме на одному із таких заходів, V Міжнародному студентському конкурсі «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу» у рамках лінгвокультурного проекту «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку» Університет Григорія Сковороди в Переяславі гідно представила саме Дана Герасіна. Конкурс відбувся ще рік тому – у березні 2021 р. на базі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Переможців визначали у чотирьох номінаціях: кращий переклад англійського поетичного твору українською; кращий переклад українського музичного хіта англійською; кращий переклад англійського музичного хіта українською та кращий переклад українського поетичного твору англійською.
Про рівень конкуренції свідчить той факт, що у ньому прийняли участь 117 студентів, які представляли 22 закладів вищої освіти не лише з України, а й Великобританії, Німеччини та Польщі.
Наставником студентки у підготовці до конкурсу виступила доцент Світлана Танана, проте успіх Дани – це результат злагодженої командної роботи й заслуга багатьох інших викладачів факультету: доцентів Олександра Швеця, Наталії Сердюк, Наталії Юрійчук та старшого викладача Валерія Савчука.
Дана Герасіна взяла участь у третій номінації – перекладі українською англомовного хіта «Фотографія» (Photograph) Ed Sheeran. І саме цей вид перекладацької діяльності відрізняється тим, що вимагає досконалого володіння тонкощами сучасного англійського поетичного тесту, але й уміння передати тонку матерію пісні та максимально використати мовні засоби української мови, знайти чи то навіть створити нові поетичні образи, нові семантичні зв’язки між мовними одиницями.
Тішить, що такі амбітні завдання ставить перед собою та успішно розв’язує здобувачка Університету Григорія Сковороди в Переяславі. Пропонуємо вам порівняти оригінал та переклад: у два стовпчики наступні шматки тексту – англ і укр.
Photograph
Loving can hurt, loving can hurt sometimes
But it`s only thing that I know
When it gets hard, you know it can get hard sometimes
It is the only thing that makes us feel alive
We keep this love in a photograph
We made these memories for ourselves
Where our eyes are never closing
Hearts are never broken
And time`s forever frozen still
So you can keep me inside the pocket of your ripped jeans
Holding me closer `til our eyes meet
You won`t ever be alone, wait for me to come home
And if you hurt me
That`s okay baby, only words bleed
Inside these pages you just hold me
And I won`t ever let you go
Wait for me to come home
Love can heal,loving can mend your soul
And it`s the only thing that I know, know
I swear it will get easier,
Remember that with every piece of you
Hm, and it`s the only thing we take with us when we die
You can fit me inside the necklace you got when you were sixteen
Next to your heartbeat where I should be
Keep it deep within your soul
When I`m away,I will remember how you kissed me
Under the lamppost back on Sixth street
Hearing you whisper through the phone,
«Whait for me to come home»
Фотографія
Кохання може поранити, часом кохання може поранити
Але є єдина річ, яку я знаю
Коли стає важко, ти знаєш, що любити іноді буває важко
Але це єдина річ, яка змушує нас почуватися живими
Ми збережемо цю любов на світлині
Ми створили ці спогади для самих себе
Там, де наші очі ніколи не закриваються
А серця ніколи не розбиваються
І час відтоді завмер
Тож ти можеш зберігати мене у кишені твоїх рваних джинсів
Тримаючи мене ближче, до того часу, поки наші погляди не зустрінуться
Ти ніколи не будеш самотнім,зачекай на мене, щоб піти додому
І якщо ти зашкодиш мені
Не турбуйся, милий, лише слова просочаться кров’ю
Ти лише заховай мене серед цих сторінок
І я не дозволю тобі піти
Зачекай на мене,щоб піти додому
Кохання може зцілити, кохання може загоїти твою душу
І це я знаю, знаю
Я присягаюся, мені стане легше,
Пам’ятай про це кожною своєю клітиною
І це єдина річ, яку ми забираємо з собою, коли помираємо
Ти можеш помістити мене в своє намисто, яке ти носив, коли тобі було шістнадцять
Біля твого серця, там, де я і маю бути
Бережи його, бережи його глибоко у душі
Коли я буду далеко, я пам’ятатиму твої поцілунки
Біля ліхтаря, що освітлює шосту вулицю
Чую: ти шепочеш з телефону,
«Зачекай на мене, щоб піти додому»
Пишаємося здобувачкою та пропонуємо прикрасити свій день прослуховуванням переможно-перекладеної композиції:
Прес-центр кафедри